Writing for Translation

In the coming month I’ll be migrating some content from FrameMaker to AuthorIT and, whilst doing so, I’ll be taking a little extra time to re-write the content to be as re-usable friendly as possible, mainly because it’s likely we’ll be starting to localise our product at some point this year.

I’ve a good idea of what is required when it comes to engaging a translation agency, I was involved a little in this area at a previous company, but have to admit that I’ve not really given the writing style required as much thought as I should’ve.

Still, hindsight is 20/20.

A phrase which, of course, would be hard to localise… ironic.

So I’m doing a little research but thought I’d ask here to see if anyone has any pointers (I’m going to be asking more questions here than I have previously, and I’m also going to steer clear of mailing lists a little, too much noise these days).

Writing for translation then, any top tips? Suggestions or advice?

Written By

Long time blogger, Father of Jack, geek of many things, random photographer and writer of nonsense.

Doing my best to find a balance.

More From Author

You May Also Like

Reasons to work

Hotel Life

Everything changes